写真家 鈴木一雄 公式サイト
  • 玄関
  • 作品館
  • 鈴木一雄の世界
  • お問合せ
  • 写真集・著書
  • フォト寺子屋「一の会」
  • お知らせ
  • 独り言 -時々のつぶやき-
  • 独り言 -時々のつぶやき-

    Page 2 of 31‹ Previous123456Next ›Last »

    【私 これが好きです!(10)】(I like this! (10))

    更新:2025年08月31日


    これまで
    子供たちからは
    シマエナガの 人気が高かった
    ただそれは 木に止まっている作品の方だった
    一方
    シマエナガらしからぬ
    こちらの作品が 最も好きだという
    方々も 現れた
    川上真知子さんも その一人だったが
    雑誌“パンプキン”の編集者の
    飯田さんも そうだ
    飯田さんは
    「体重8グラムの小さな鳥が 
    力強く雪をけり上げている姿に 
    パワーをいただけるようです」と
    その理由を話された …
    □富士フイルムフォトサロン・名古屋
    8月29日(金)~9月4日(木) 
    10時~18時(最終日14時まで)
    愛知県名古屋市中区栄1丁目12−17
    ℡:052-204-0830

    Until now,
    the long-tailed tits were the most popular among the children.
    But that was for the artwork depicting them perched on a tree.
    Meanwhile,
    some people emerged who said they liked this piece best,
    which is different from the cute long-tailed tits.
    Machiko Kawakami the day before yesterday was one such person,
    and so is Ms. Iida, an editor at the magazine “Pumpkin.”
    Ms. Iida explained her reason:
    “It seems I get power from the sight of this tiny bird,
    weighing just 8 grams,
    kicking up the snow with such strength.”
    □Fujifilm Photo Salon Nagoya
    August 29 (Fri) – September 4 (Thu)
    10:00 AM – 6:00 PM (until 2:00 PM on the final day)
    1-12-17 Sakae, Naka Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture
    Tel: 052-204-0830

    【私はこれが好きです(9)】(I like this(9))

    更新:2025年08月30日


    今日も
    いろいろな方が 来場された
    偶然にも 浜松から三人の方々が 来られた
    二人連れの若い男性のひとりは
    吹雪の中で夕日が差し込む寒立馬の
    作品を 選んだ
    そして 連れの友達は
    その下に飾ってある
    風吹の中で 凍った草を食べている
    作品を 選んだ
    そして もう一人
    同じ浜松から
    前田真三賞を受賞されている 森上倍名さんが 来られた
    彼は ハッチョウトンボの 作品を選んだ
    クローズアップ撮影で
    頭から尻 そして 羽まで ピントが合っていることの
    価値を分かったうえで
    感動されたようだ …
    □富士フイルムフォトサロン・名古屋
    8月29日(金)~9月4日(木) 
    10時~18時(最終日14時まで)
    愛知県名古屋市中区栄1丁目12−17
    ℡:052-204-0830

    Today,
    many different people visited.
    By chance, three people came from Hamamatsu City.
    One of the two young men chose the work depicting a “Kandachime” horses cold-standing horse in a blizzard with the setting sun shining through.
    And his companion chose
    the work displayed below it,
    showing a horse eating frozen grass in the wind.
    Then another person
    also from Hamamatsu
    Mr. Morigami Masumi, recipient of the Maeda Shinzo Award, came.
    He chose the scarlet dwarf dragonfly.
    He seemed deeply moved,
    appreciating the value of the close-up photography
    where the focus is sharp
    from head to tail, and even the wings…
    □Fujifilm Photo Salon Nagoya
    August 29 (Fri) – September 4 (Thu)
    10:00 AM – 6:00 PM (until 2:00 PM on the final day)
    1-12-17 Sakae, Naka Ward, Nagoya City, Aichi Prefecture
    Tel: 052-204-0830

    【涙する作品】(A work that brought tears to her eyes)

    更新:2025年08月27日


    涙ぐんでいるご婦人(私よりもずっと若い)が
    写真集を求めて カウンターに来られた
    尋ねると
    写真雑誌にも入賞されている 写真愛好家だった
    どの作品が気に入ったかを尋ねると
    “セミが脱皮している瞬間の作品です”と
    答えられた
    隣に展示されている 
    脱皮直後の青白い作品が好きだといわれた人は数多いが
    この作品に涙する人は 初めてだった
    この方は 見た目の美しさや雰囲気などではなく
    生命の誕生そのものに 
    深く感動されたのだと 思った
    何が人の心を震わすことができるのか
    それは まさに さまざまだ
    今回は 両方のセミ作品を展示しておいて
    本当に良かったと 思う

    A woman (much younger than me) with tears in her eyes
    came to the counter asking for a photo book.
    When I asked her,
    she said she was a photography enthusiast who had won awards in photo magazines.
    When I asked her which work she liked,
    she replied,
    “The work depicting the moment a cicada is molting.”
    Next to it was 
    many people said they liked the pale blue work immediately after molting,
    but this was the first time someone had shed tears over this work.
    This person was deeply moved not by the beauty or atmosphere of the work,
    but by the very act of birth itself,
    I thought.
    What can move a person’s heart?
    It is truly varied.
    This time, I’m glad I displayed both cicada works.
    I truly think so.

    【死んでもいい】(I would die to see this)

    更新:2025年08月25日


    今回の写真展では
    忘れがたい 数々の シーンや
    反応があった
    そのひとつに
    このヒメボタルの群舞の作品をご覧になり
    「自分の目でこれを見ることができたなら 死んでもいい」と
    言われた 夫人がいた
    どこまで本気かどうかは 分からないが
    たいへんに感動されたのは 本当だろう
    他にも この作品が好きだという方は
    何人もおられた
    ある人が 私に 質問をしてきた
    「この作品は 合成ですか」と
    世の中では “比較明合成”という手法が流行っていて
    ホタルの少ない作品を何枚も重ねて合成し
    ホタルがたくさんいる作品に 仕上げているらしい
    「私の作品は すべて一発撮りです」と
    私は答えた
    生命を重ねて一枚の作品にするという考えは
    私には ない …

    At this photo exhibition, there were many unforgettable scenes
    and reactions.
    One of them was
    a woman who saw this work of fireflies dancing in a swarm
    and said, “I would die to see this with my own eyes.”
    I don’t know how serious she was,
    but she was truly moved.
    There were also several other people
    who said they liked this work.
    Someone asked me,
    “Is this work a composite?”
    In the world, the technique of “comparative brightness composite” is popular,
    where multiple photos with few fireflies are layered and composited
    to create a work with many fireflies.
    “My work is all single shots,”
    I replied.
    The idea of layering lives into a single work
    does not exist for me…

    【未来へ!】(Toward the future!)

    更新:2025年08月24日


    今回の写真展では
    今までとは違う ひとつの願いがあった
    それは 感受性豊かな子どもたちに
    写真展を見てもらい 
    感動し 刺激をうけ
    自然界や生きものたちへのまなざしが
    少しでも深くなってもらえれば という願いだった
    そのために 教育委員会の協力を得て
    港区の小中学校の生徒に DMを配布したのだった
    私の願いは 達成されたようだ
    子どもたちは
    一人ひとり それぞれ違う好きな写真を言い
    きらきらと 目を輝かせていた
    この写真展が 少しでも 社会貢献に役立ったことが
    何よりも嬉しい …
    ― 未来へ! ―

    This photo exhibition
    had a different wish than before.
    It was a wish that children with rich sensibilities
    would see the photo exhibition,
    be moved and inspired,
    and deepen their perspective on nature and living things,
    even if only a little.
    To that end, with the cooperation of the Board of Education,
    we distributed direct mail to elementary and junior high school students in Minato Ward.
    My wish seems to have been fulfilled.
    The children
    each mentioned their favorite photos,
    their eyes sparkling with excitement.
    The fact that this photo exhibition contributed to society in any way
    is what brings me the greatest joy…
    —Toward the Future!—

    【奇跡の写真!】(A miraculous photograph!)

    更新:2025年08月23日


    写真展の最終日に 大きなドラマが待っていた
    会場にいた私に ひとりの紳士が挨拶に来られた
    彼は “48年前の生徒です”という
    私の脳はフル回転しながら 
    48年前の記憶を探し出した
    私は 教員免許を取得するために
    母校の中学で 社会科の教員実習を行っていた
    たった二週間の実習期間ではあったが
    翌年の正月には何人かの生徒が集まり
    また 手紙のやり取りもしばらく続いた

    それでも瞬く間に 淡い思い出となって
    記憶の底に沈んでいった
    それが およそ半世紀の時を超え
    その時の生徒が 初老の紳士となりて
    私に 会いに来てくれた
    聞くところによると 
    仲の良い何人かが連絡を取り合っているうちに
    48年前の教育実習生が写真家となって 
    六本木で写真展をする という情報を
    共有したという
    ほとんどの人が田舎にいるため
    関東に住んでいる彼が 代表で訪れたという

    その彼が スマホで見せてくれた写真に
    私の鼓動は高鳴った
    半世紀前の写真をスマホで撮った画像は
    さすがにぼやけてはいたものの
    そのインパクトは 
    1億画素を 超えていた …

    On the final day of the photo exhibition,
    a dramatic event occurred.
    A gentleman approached me at the venue and greeted me.
    He said, He said, “I was your student 48 years ago.”
    My brain was working overtime as I 
    I dug up memories from 48 years ago.
    I had conducted a teaching internship in social studies
    at my alma mater middle school
    to obtain my teaching license.
    Though it was only a two-week internship,
    the following New Year’s, several students gathered,
    and we continued exchanging letters for a while.

    Still, those memories faded quickly
    and sank to the bottom of my mind.
    Yet, after half a century,
    that student, now an elderly gentleman,
    came to visit me.
    According to what I heard,
    a few close friends had been in touch with each other,
    and the student who had participated in
    the teaching internship had become a photographer. 
    and was holding a photo exhibition in Roppongi.
    Since most of them live in the countryside,
    he, who lives in the Kanto region,
    came as their representative.

    When he showed me the photos on his smartphone,
    my heart raced.
    The images of photos from half a century ago,
    taken with a smartphone,
    were naturally blurry,
    but their impact exceeded 100 million pixels…

    【私 これが好き(6)】(I like this (6))

    更新:2025年08月22日



    最終日の
    ギャラリートークのゲストは
    動物写真家の 前川貴行さんだった
    彼が 特に好きだと挙げた作品二点は
    クロサンショウウオの卵とモリアオガエルが
    一緒に写っている この作品がひとつ
    そしてもうひとつは 
    青白く輝いている セミの作品だった
    最終日もたくさんの方に来ていただき
    今回の一週間で 7,200人を超える
    来場者があったという
    感謝の気持ちでいっぱいだ
    ― 来週は 名古屋会場に巡回します ―

    On the final day,
    the guest speaker at the gallery talk was
    animal photographer Takayuki Maekawa.
    He mentioned two works that he particularly liked:
    one was a photograph of the Japanese black salamander eggs and the forest tree frogs
    together,
    and the other was
    a photograph of a cicada shining blue and white.
    On the final day as well, many people visited,
    and over the course of the week,
    more than 7,200 visitors came.
    I am filled with gratitude.
    — Next week, the exhibition will move to the Nagoya venue —


    【今日が最終日!】(Today is the last day!)

    更新:2025年08月21日



    6日間を通して
    この作品が一番人気のようだ
    私の友人でもある NHKアナウンサーの糸井さんも
    最も好きだと 言ってくれた

    実は 10年以上前に
    私に ウミガメを撮ってほしいと言ってくれたのも
    長年にわたりウミガメの取材をされてきた
    糸井さんだった

    ウミガメの赤ちゃんが 砂から出て
    海に向かうのは 天敵に狙われない
    夜が原則だ
    だから この作品はとても貴重なのだが
    それを知らずとも
    ウミガメの赤ちゃんが大海に向かう姿は
    元気と勇気を 私たちに与えてくれる

    昨日のギャラリートークは
    安珠さんの やさしさと元気に満ちたコメントで
    とても 盛り上がった

    今日は 動物写真家の前川貴行さんが
    ゲストだ
    都合がつく方は ぜひ いらしてください

    □富士フイルムフォトサロン・東京 
    8月15日(金)―21(木) 
    10時~19時(最終日16時まで)
    東京都港区赤坂9-7-3 ℡03-6271-3351
    https://fujifilmsquare.jp/exhibition/250815_01.html

    Over the six days,
    this work seems to be the most popular.
    My friend, NHK announcer Itoi,
    also said that it was his favorite.

    Actually, more than 10 years ago,
    it was Itoi, who had been covering sea turtles for many years,
    who asked me to take pictures of sea turtles.

    Sea turtle hatchlings emerge from the sand
    and head toward the sea at night,
    when they are not targeted by predators.
    Therefore, this work is very rare,
    but even without knowing that,
    the sight of sea turtle hatchlings heading toward the ocean
    gives us energy and courage.

    Yesterday’s gallery talk
    was very lively thanks to Ms. Anju’s kind and energetic comments.

    Today, animal photographer Maekawa Takayuki is the guest.

    If you can make it, please come by.

    □Fujifilm Photo Salon Tokyo
    August 15 (Fri) – 21 (Thu)
    10 AM – 7 PM (until 4 PM on the final day)
    Minato-ku, Akasaka 9-7-3, Tokyo ℡03-6271-3351
    https://fujifilmsquare.jp/exhibition/250815_01.html

    【私 これが好き!(4)】(I like this! (4))

    更新:2025年08月20日



    昨日 女性の画家の方が 訪れた
    その方は 吹雪く寒立馬の作品に
    涙が止まらなかったといい
    この作品を購入された 

    その後に
    保護者と一緒に女の子が 来られた
    女の子は、ヤドカリの作品が大好きといった
    そして 保護者の方は
    女性の画家が購入された 吹雪の寒立馬が
    好きだといった …

    昨日のギャラリートークは
    “フォトコン”の藤森編集長
    話が脱線しながら 盛り上がった

    今日は 人気写真家の 安珠さんがゲストだ
    都合がつく方は ぜひ いらしてください

    □富士フイルムフォトサロン・東京 
    8月15日(金)―21(木) 
    10時~19時(最終日14時まで)
    東京都港区赤坂9-7-3 ℡03-6271-3351
    https://fujifilmsquare.jp/exhibition/250815_01.html

    【I like this! (4)】
    Yesterday, a female painter visited us.
    She said she couldn’t stop crying when she saw the work the“Kandachime”horse in the cold snowstorm.
    She purchased this work.

    After that,
    a girl came with her guardian.
    The girl said she loved the hermit crab artwork.
    And the guardian said
    she liked the painting of horses standing in the snowstorm
    purchased by the female artist…

    Yesterday’s gallery talk
    was with Fujimori, the editor-in-chief of “Photo Con.”
    The conversation veered off topic but was lively.

    Today, popular photographer Anju is the guest.
    If you can make it, please come by.

    If you’re available, please come by!

    □Fujifilm Photo Salon Tokyo
    August 15 (Fri) – 21 (Thu)
    10 AM – 7 PM (until 2 PM on the final day)
    Minato-ku, Akasaka 9-7-3, Tokyo ℡03-6271-3351
    https://fujifilmsquare.jp/exhibition/250815_01.html

    【私 これが好き!(3)】(I like this! (3))

    更新:2025年08月19日



    「世界・ふしぎ発見!」の
    ミステリーハンターを務められた
    女優・タレントの坂本三佳さんは
    脱皮直後に青白く輝いている
    セミの作品が 一番好きと いわれた
    この作品が選ばれたことに
    少しばかり意外な思いがあったが
    その後も この青白いセミ作品が好き と
    いう人が二人ほど現れた
    そして 昨日
    ギャラリートークのゲストとして迎えた
    ドキュメンタリー写真家の
    小松健一さんも この作品を選んだ
    どうやら 私の認識を超えた魅力を受け止め
    感動されたようだ …
    今日のギャラリートークのゲストは
    月刊誌「フォトコン」編集長の 藤森さん
    若い(?)感性で 何を語ってもらえるか
    都合がつく方は ぜひ いらしてください
    □富士フイルムフォトサロン・東京 
    8月15日(金)―21(木) 
    10時~19時(最終日14時まで)
    東京都港区赤坂9-7-3 ℡03-6271-3351
    https://fujifilmsquare.jp/exhibition/250815_01.html

    Actress and entertainer Mika Sakamoto,
    who appeared as a mystery hunter on
    the TV program “World Mysteries Revealed!”,
    said that her favorite work was the one
    depicting a cicada glowing pale blue
    immediately after molting.
    I was a little surprised that this work was chosen,
    but after that, two other people
    also said that they liked the pale blue cicada work.
    And yesterday,
    documentary photographer Kenichi Komatsu,
    who was invited as a guest for the gallery talk,
    also chose this work.
    It seems that he was moved by its charm,
    which surpassed my own understanding…
    Today’s gallery talk guest is
    Fujimori-san, the editor-in-chief of the monthly magazine “Photocon.”
    I’m curious to hear what he’ll share with his youthful (?) perspective.
    If you’re available, please come by!
    □Fujifilm Photo Salon Tokyo
    August 15 (Fri) – 21 (Thu)
    10 AM – 7 PM (until 2 PM on the final day)
    Minato-ku, Akasaka 9-7-3, Tokyo ℡03-6271-3351
    https://fujifilmsquare.jp/exhibition/250815_01.html

    Page 2 of 31‹ Previous123456Next ›Last »

© 2012-2025 All Rights Reserved - 鈴木一雄 & フォト工房 空宙