写真家 鈴木一雄 公式サイト
  • 玄関
  • 作品館
  • 鈴木一雄の世界
  • お問合せ
  • 写真集・著書
  • フォト寺子屋「一の会」
  • お知らせ
  • 独り言 -時々のつぶやき-
  • 独り言 -時々のつぶやき-

    Page 14 of 28« First‹ Previous101112131415161718Next ›Last »

    【あなたの好きな作品は?】(Which is your favorite work of art?)

    更新:2022年08月16日


    数日前
    小学生の女の子二人 と ご両親が
    写真展会場に 来られた
    四人は 一時間半ほど
    じっくりと 鑑賞された

    見終わったころに
    気に入った作品を
    聞かせていただいた

    お父さんは
    DMに使用された ブナ林の光芒が 
    一番好きだと いわれた
    小学生の 二人は
    それぞれ 好きな作品を10作品以上も
    書いてくれた
    姉妹でも 好みはかなり 違っていた
    意見が一致したのは
    菊池渓谷の 晩秋の作品だった
    そして それは
    お母さんも一番好きな作品だと言う

    好きな理由を 尋ねると
    妹は
    “沈んでいる葉っぱが魚のようだから”
    と 答えた
    そして お母さんは
    “流れている水が寒天のようだから”
    と 話した

    思いがけない お二人の答えに
    私は ドキッとした
    あらためて
    感受性の多様性を 実感した

    ― この写真展も いよいよ 明日(17日)で終了です ―

    A few days ago, two elementary school girls and their parents came to the exhibition hall.
    They spent an hour and a half looking at the works.

    When they had finished,
    I asked them which was their favorite work.

    The father said he liked the glow of the beech forest used in the DM the best.
    The two sisters, both elementary school students, each wrote more than 10 works of their favorite
    Even the sisters had very different tastes.
    The one that they agreed on was the one I uploaded this time, which was taken in late autumn in Kikuchi Valley.
    And they said it was their mother’s favorite work.

    When I asked her why she liked the piece, she said
    “Because the sunken leaves look like fish,” she replied.
    And her mother said, “Because the flowing water looks like agar.

    I was thrilled by their unexpected answers.
    Once again, I realized the diversity of sensitivity.

    - This photo exhibition will finally end tomorrow(17th).-

    【命の燃焼】(The Combustion of Life)

    更新:2022年08月12日


    “ヒメボタル” は
    ゲンジボタルとは違い
    およそ0.5秒に一度 刹那的に点滅する
    名曲“ボレロ”のように 
    繰り返し 
    不思議な魅力の 点滅を続ける

    およそ一週間
    輝ける命が尽きるまで
    その小さな体で
    懸命に 光を放つ 
    (岡山県新見市)

    ≪作画の鍵≫
    □非合成・ワンショット撮影
    □長時間露出
    □絞り開放・高感度撮影

    【The Combustion of Life】
    Unlike Genji firefly,
    Hime firefly blink once every 0.5 seconds.
    Like the famous song “Bolero”,
    it keeps flashing repeatedly with a mysterious charm.
    For about a week,
    their tiny bodies do their best to shine
    until their bright lives run out.
    (Niimi City, Okayama Prefecture)

    【短命のサガリバナ】(Short-lived Sagaribana)

    更新:2022年07月28日


    「この花は何ですか」
    という質問を 
    開催中の写真展『聲をきく』の会場で
    時々受ける

    「“サガリバナ” という花です 
    沖縄で 夜にだけ咲く わずか半日の命の花です 
    この作品は 夜明け前に川面に散っている様子です」
    と 私は説明する

    人知れずに そっと咲き
    そっと この世から去っていく

    この作品を見つめながら
    “しあわせとは何か”を
    ふと 考えさせられる

    永遠に 答えは出ないが 
    多様性があるのは 確かだ
    (沖縄県西表島)

    I am sometimes asked the question,
    “What is this flower?

    「It is a flower called “Sagaribana”.
    It is a flower that blooms only at night in Okinawa and lasts only half a day.
    This work shows them scattered on the surface of the river before dawn,」
    I explain.

    Blooming softly without people’s knowledge and quietly leaving this world
    As I gaze at this work of art,
    I suddenly think about what “happiness” means.

    The answer will never come,
    but it is certain that there is diversity.
    (Iriomote Island, Okinawa Prefecture)

    【吹雪の朝食】(Breakfast in a snowstorm.)

    更新:2022年07月15日


    横殴りの 風が強い
    吹雪の中で
    小さな マヒワという 小鳥たちが
    必死に 朝食を とっている
    撮影したのは およそ30年前
    作品として 初めて 発表したのは 2004年
    そして 今
    18年の時を経て
    今回の写真展に よみがえらせた
    不思議なことに
    81点もある 展示作品の中で
    この作品が一番好き 
    という人が 2~3人 あらわれた
    そして ついに
    この作品を購入してくれる
    女性の方が 現れた
    私は 戸惑いながらも うれしい

    In the midst of a blizzard with strong sideways winds,
    small mahiwa birds are desperately having breakfast.
    It was about 30 years ago that I took this photograph,
    and I first published it as a work of art in 2004.
    Now, 18 years later,
    I have revived them for this exhibition.
    Strangely enough, among the 81 exhibited works,
    two or three people said they liked this work the best.
    And finally,
    a woman came forward to purchase a copy of this work.
    I was puzzled,
    but happy.

    【しあわせの輝き】(The radiance of happiness)

    更新:2022年06月28日


    桧原湖に棲む
    たくさんのブラックバスから 
    必死で 逃げ回り 
    わずかな確率で 生き延びる

    やがて 渓流を遡上し
    産卵を終え 命をまっとうできた
    ワカサギが いた

    私は 感動のあまり
    ワカサギに そっと触れ
    その冷たい感触が残る 指で
    シャッターを きり続けた
    (福島県北塩原村)

    ≪作画の鍵≫
    □環境の聲・生命の聲をきく
    □感動力
    □広角接写

    After desperately running away from the many black bass that live in Lake Hibara, they finally have a small chance of surviving

    Eventually, there were a Japanese pondsmelt that had made it up the mountain stream, finished spawning, and were ready to live out their lives!

    I was so moved that I gently touched the Japanese pondsmelt and continued to click the shutter with my finger, which still felt cold to the touch.
    (Kitashiobara Village, Fukushima Prefecture)

    【 必ずくる幸せ 】(Happiness sure to come)

    更新:2022年06月03日


    6月に入ると
    尾瀬の湿原の あちらこちらでは
    黄色い小さな 花たちが 
    かわいい笑顔を 振りまいている

    花の名前は “リュウキンカ”という

    見つけた私も 
    思わず 笑顔になってしまう
    なぜならば
    リュウキンカの花言葉は
    ― 必ずくる幸せ ―
    なのだから …
    (群馬県尾瀬ヶ原)

    ≪作画の鍵≫
    □ローアングル
    □半逆光
    □朝露

    In June,
    little yellow flowers are sprinkled with cute smiles here and there
    in the marshlands of Oze.

    The name of the flowers is “Ryuukinka”.

    I can’t help but smile when I see them.
    Because in the language of flowers,
    Ryuukinka means “Happiness that will surely come”…
    (Ozegahara, Gunma Prefecture)

    【石畳の道】 (Cobblestone Road)

    更新:2022年05月28日

    四日前の 風薫る日に
    私は
    久しぶりに 黒沢峠を歩いた

    苔むした石畳の道を見つめるたびに 
    苦難の道を歩いた 古の旅人の姿が 
    朧げながら 脳裏に浮かんだ

    黒沢峠を含む越後十三峠は
    イギリスの女性旅行家 イザベラバードが
    144年前に旅したことで 特に有名だ

    けれども 私には
    どれほどの旅人が 人生をかけて 
    この石畳を 必死に歩いたか
    その足音が
    耳奥に響いて 止まなかった
    (山形県小国町)

    ≪作画の鍵≫
    □遠近感
    □対角線構図
    □カメラ位置

    Four days ago with a balmy breeze,
    I walked along the Kurosawa Pass for the first time in a long time.

    Whenever I gazed at the moss-covered stone-paved road,
    the image of ancient travelers who walked the hardship path vaguely flashed in my mind.

    The Thirteen Passes on the Echigo Highway, including the Kurosawa Pass,
    is particularly famous for being traveled 144 years ago
    by a British woman traveler, Isabella Bird.

    But I could not stop the sound of their footsteps echoing in the back of my ears,
    as I wondered how many travelers had spent their lives desperately walking along these cobblestone paths.
    (Oguni Town, Yamagata Prefecture)

    【湿原の目覚め】(Awakening of the marshlands)

    更新:2022年05月22日

    5月下旬 
    尾瀬ケ原の 雪が 
    ようやく すべて 融けた

    - 高層湿原が 目覚めるときだ ―

    ここでは
    枯れた植物も 完全に腐ることはない
    泥炭となり
    1年に1mm弱ほど 湿原の厚みとなる

    - はたして 自分の こころの厚みは … -

    そう思いながら 目の前の 湿原を見つめる
    (群馬県尾瀬ヶ原)

    ≪作画の鍵≫
    □夜明け前
    □撮影ポジション
    □見つめるもの

    Late May,
    all the snow in Ozegahara has finally melted.

    - It is time for the high marshland to awaken. -

    Here, even dead plants do not completely rot.
    They become peat, and the marsh becomes thicker by less than 1mm per year.

    - I wonder how thick my heart is…

    I stare at the marshland in front of me with this thought in my mind.
    (Ozegahara, Gunma Prefecture)

    【隠遁生活】(secluded life)

    更新:2022年05月16日


    山地や深山の林床に
    ひっそりと咲き誇る
    ― ヤマシャクヤク ―
    高額で取引されるために
    盗掘が 後を絶たないという
    全国各地に存在していた自生地は 
    ほとんど 失われてきている
    あるがままに 咲かせてあげたいのに…
    あるがままに 見つめていたいのに…

    ≪作画の鍵≫
    □探し求める
    □無心 

    The flowers of the mountain peony bloom quietly
    on the forest floor in mountainous areas and deep in the mountains.
    Because this flower is traded at a high price,
    it is said that there is no end to the pilfering of this flower.
    The native habitats that once existed throughout Japan have been almost entirely lost.
    Even though we want to let them bloom as they are …
    I wish I could just stare at it as it is …

    【恋花】(Wisteria flower symbolizing love)

    更新:2022年05月09日


    かくしてそ 人は死ぬといふ 藤波の ただ一目のみ 見し人ゆゑに
    (万葉集より、詠み人知らず)
    (意訳) こうして人は死ぬというのでしょうか。ただ一度だけ見たフジの花のような美しいあの人に恋して…。

    フジの花は、古くから私たち日本人に慕われてきた。万葉集には26首も詠われている。それにしてもこの歌からは、現代では考えられないほど純情で、一途な男の恋心が伝わってくる。はたして、私には、…。(※ “藤波”は、フジの花が波のように揺れるのを表現した言葉という)
    (山口県山口市)

    ≪作画の鍵≫
    □フジへの想い
    □至近距離
    □描くように

    Is this how people die? Falling in love with that person who is as beautiful as a Fuji flower seen only once….
    (from Manyoshu, the oldest anthology of Japanese poetry, written by a poet unknown to the author)

    Fuji(Wisteria) blossoms have long been adored by the Japanese people. The Manyoshu (Anthology of Myriad Leaves) contains 26 poems about them. This poem, however, conveys the pure-hearted and single-minded love of a man that would be unthinkable today. I wonder….
    (Yamaguchi City, Yamaguchi Prefecture)

    Page 14 of 28« First‹ Previous101112131415161718Next ›Last »

© 2012-2022 All Rights Reserved - 鈴木一雄 & フォト工房 空宙