写真家 鈴木一雄 公式サイト
  • 玄関
  • 作品館
  • 鈴木一雄の世界
  • お問合せ
  • 写真集・著書
  • フォト寺子屋「一の会」
  • お知らせ
  • 独り言 -時々のつぶやき-
  • 独り言 -時々のつぶやき-

    Page 17 of 31« First‹ Previous131415161718192021Next ›Last »

    【しあわせの輝き】(The radiance of happiness)

    更新:2022年06月28日


    桧原湖に棲む
    たくさんのブラックバスから 
    必死で 逃げ回り 
    わずかな確率で 生き延びる

    やがて 渓流を遡上し
    産卵を終え 命をまっとうできた
    ワカサギが いた

    私は 感動のあまり
    ワカサギに そっと触れ
    その冷たい感触が残る 指で
    シャッターを きり続けた
    (福島県北塩原村)

    ≪作画の鍵≫
    □環境の聲・生命の聲をきく
    □感動力
    □広角接写

    After desperately running away from the many black bass that live in Lake Hibara, they finally have a small chance of surviving

    Eventually, there were a Japanese pondsmelt that had made it up the mountain stream, finished spawning, and were ready to live out their lives!

    I was so moved that I gently touched the Japanese pondsmelt and continued to click the shutter with my finger, which still felt cold to the touch.
    (Kitashiobara Village, Fukushima Prefecture)

    【 必ずくる幸せ 】(Happiness sure to come)

    更新:2022年06月03日


    6月に入ると
    尾瀬の湿原の あちらこちらでは
    黄色い小さな 花たちが 
    かわいい笑顔を 振りまいている

    花の名前は “リュウキンカ”という

    見つけた私も 
    思わず 笑顔になってしまう
    なぜならば
    リュウキンカの花言葉は
    ― 必ずくる幸せ ―
    なのだから …
    (群馬県尾瀬ヶ原)

    ≪作画の鍵≫
    □ローアングル
    □半逆光
    □朝露

    In June,
    little yellow flowers are sprinkled with cute smiles here and there
    in the marshlands of Oze.

    The name of the flowers is “Ryuukinka”.

    I can’t help but smile when I see them.
    Because in the language of flowers,
    Ryuukinka means “Happiness that will surely come”…
    (Ozegahara, Gunma Prefecture)

    【石畳の道】 (Cobblestone Road)

    更新:2022年05月28日

    四日前の 風薫る日に
    私は
    久しぶりに 黒沢峠を歩いた

    苔むした石畳の道を見つめるたびに 
    苦難の道を歩いた 古の旅人の姿が 
    朧げながら 脳裏に浮かんだ

    黒沢峠を含む越後十三峠は
    イギリスの女性旅行家 イザベラバードが
    144年前に旅したことで 特に有名だ

    けれども 私には
    どれほどの旅人が 人生をかけて 
    この石畳を 必死に歩いたか
    その足音が
    耳奥に響いて 止まなかった
    (山形県小国町)

    ≪作画の鍵≫
    □遠近感
    □対角線構図
    □カメラ位置

    Four days ago with a balmy breeze,
    I walked along the Kurosawa Pass for the first time in a long time.

    Whenever I gazed at the moss-covered stone-paved road,
    the image of ancient travelers who walked the hardship path vaguely flashed in my mind.

    The Thirteen Passes on the Echigo Highway, including the Kurosawa Pass,
    is particularly famous for being traveled 144 years ago
    by a British woman traveler, Isabella Bird.

    But I could not stop the sound of their footsteps echoing in the back of my ears,
    as I wondered how many travelers had spent their lives desperately walking along these cobblestone paths.
    (Oguni Town, Yamagata Prefecture)

    【湿原の目覚め】(Awakening of the marshlands)

    更新:2022年05月22日

    5月下旬 
    尾瀬ケ原の 雪が 
    ようやく すべて 融けた

    - 高層湿原が 目覚めるときだ ―

    ここでは
    枯れた植物も 完全に腐ることはない
    泥炭となり
    1年に1mm弱ほど 湿原の厚みとなる

    - はたして 自分の こころの厚みは … -

    そう思いながら 目の前の 湿原を見つめる
    (群馬県尾瀬ヶ原)

    ≪作画の鍵≫
    □夜明け前
    □撮影ポジション
    □見つめるもの

    Late May,
    all the snow in Ozegahara has finally melted.

    - It is time for the high marshland to awaken. -

    Here, even dead plants do not completely rot.
    They become peat, and the marsh becomes thicker by less than 1mm per year.

    - I wonder how thick my heart is…

    I stare at the marshland in front of me with this thought in my mind.
    (Ozegahara, Gunma Prefecture)

    【隠遁生活】(secluded life)

    更新:2022年05月16日


    山地や深山の林床に
    ひっそりと咲き誇る
    ― ヤマシャクヤク ―
    高額で取引されるために
    盗掘が 後を絶たないという
    全国各地に存在していた自生地は 
    ほとんど 失われてきている
    あるがままに 咲かせてあげたいのに…
    あるがままに 見つめていたいのに…

    ≪作画の鍵≫
    □探し求める
    □無心 

    The flowers of the mountain peony bloom quietly
    on the forest floor in mountainous areas and deep in the mountains.
    Because this flower is traded at a high price,
    it is said that there is no end to the pilfering of this flower.
    The native habitats that once existed throughout Japan have been almost entirely lost.
    Even though we want to let them bloom as they are …
    I wish I could just stare at it as it is …

    【恋花】(Wisteria flower symbolizing love)

    更新:2022年05月09日


    かくしてそ 人は死ぬといふ 藤波の ただ一目のみ 見し人ゆゑに
    (万葉集より、詠み人知らず)
    (意訳) こうして人は死ぬというのでしょうか。ただ一度だけ見たフジの花のような美しいあの人に恋して…。

    フジの花は、古くから私たち日本人に慕われてきた。万葉集には26首も詠われている。それにしてもこの歌からは、現代では考えられないほど純情で、一途な男の恋心が伝わってくる。はたして、私には、…。(※ “藤波”は、フジの花が波のように揺れるのを表現した言葉という)
    (山口県山口市)

    ≪作画の鍵≫
    □フジへの想い
    □至近距離
    □描くように

    Is this how people die? Falling in love with that person who is as beautiful as a Fuji flower seen only once….
    (from Manyoshu, the oldest anthology of Japanese poetry, written by a poet unknown to the author)

    Fuji(Wisteria) blossoms have long been adored by the Japanese people. The Manyoshu (Anthology of Myriad Leaves) contains 26 poems about them. This poem, however, conveys the pure-hearted and single-minded love of a man that would be unthinkable today. I wonder….
    (Yamaguchi City, Yamaguchi Prefecture)

    【 ブルーモーメント 】(Blue moment)

    更新:2022年05月03日


    昼間の人波が少し途絶え
    夜桜見物の人々が押し寄せる前に

    太陽が沈み
    夜の帳が降りる少し前に

    わずかの時間だけ
    神秘的な青い色が 大気にそっと 現れる
    - ブルーモーメント ―

    それは
    散った桜花の フィナーレを飾るかのよう…
    (青森県弘前市)

    (ブルーモーメントは、夜明け前にも現れる)

    ≪作画の鍵≫
    □澄み切った晴天の日没直後
    □WB=太陽光
    □ややローキー調

    Before the daytime crowd dies down a bit
    and the nighttime cherry-blossom viewing crowds arrive.
    Just before the sun goes down
    and the night curtains come down.
    For a few moments,
    a mysterious blue color gently appears in the atmosphere.
    - The blue moment ―

    It is the finale of the falling petals….
    (Hirosaki City, Aomori Prefecture)

    (The blue moment also appears before dawn.)

    【遅かりし雪解け】(Late thaw)

    更新:2022年04月27日


    ― 4月下旬 ―
    尾瀬ヶ原の
    氷が解けて
    ようやく 水面が 現れてくる
    下界の村の 
    天王桜は 咲き始めたか
    そのようなことを想いながら
    遅い春の 尾瀬の雪解けを 
    じっと 見つめる
    ほんわりとした 春の光が
    なんとも 気持ちがいい
    - しあわせな ひととき -+
    (群馬県尾瀬ヶ原)
    ≪作画の鍵≫
    □出向く
    □誘われるままに
    □露出

    - Late April -
    Ozegahara’s ice melts and the surface of the water finally appears.
    I wonder if the Tenno cherry trees in the village below have started to bloom.
    I stare at the late spring thaw of Oze with such thoughts in my mind.
    The soft spring light is so pleasant.
    - A moment of happiness.
    (Ozegahara, Gunma Prefecture)

    【ヤマザクラ讃歌】(Hymn to the Wild cherry blossoms)

    更新:2022年04月21日


    今年は
    桜が 駆け足で 過ぎ去った
    4月9日に 挨拶に伺ったときは 
    まだ 蕾だった
    しかし
    三日後には このように いきなり満開になった
    手前の桜などは
    翌日には はらはらと 散り始めてしまった
    あまりにも 短い 花の命だった
    (栃木県大田原市)

    ≪作画の鍵≫
    □桜のリズム感
    □遠近感の活用
    □斜光線

    This year’s cherry blossoms have passed in a rush.
    When I visited to greet you on April 9, the yamazakura were still in bud.
    Three days later, however, they were suddenly in full bloom!
    The cherry trees in front of me started to fall the next day.
    The life of the flowers was too short.
    (Otawara City, Tochigi Prefecture)

    【月下に舞う】(Dancing under the moon)

    更新:2022年04月08日


    山間に 住む
    桜から
    “これから会いに来られますか” と
    急に お呼びが かかった
    私は
    急いで支度を済ませると
    いそいそと 桜に向かった
    到着したのは 夜の九時半
    桜は
    満月の光を 浴びて
    神秘的な 舞を
    披露してくれた
    私は
    胸の高鳴りを覚えながら
    60秒の時間をかけて 
    静かに 描いた
    (埼玉県飯能市)
    ※ 14日(7日の予定でしたが)に嬉しいお知らせがあります。

    ≪作画の鍵≫
    □高感度撮影
    □長時間露光
    □満月の光

    Sakura(the cherry blossoms), who lives in the mountains,
    called me suddenly,
    “Can you come to see me now?”
    I hurriedly finished getting ready
    and hurried to the cherry blossoms.
    It was 9:30 at night when I arrived.
    The cherry blossoms,
    bathed in the light of the full moon,
    performed a mysterious dance.
    I painted quietly,
    with my heart pounding,
    over a 60-second exposure time.
    (Hanno City, Saitama Prefecture)
    I have my happy announcement for the 14-15th (it was supposed to be on the 7th)

    Page 17 of 31« First‹ Previous131415161718192021Next ›Last »

© 2012-2022 All Rights Reserved - 鈴木一雄 & フォト工房 空宙