写真家 鈴木一雄 公式サイト
  • 玄関
  • 作品館
  • 鈴木一雄の世界
  • お問合せ
  • 写真集・著書
  • フォト寺子屋「一の会」
  • お知らせ
  • 独り言 -時々のつぶやき-
  • 独り言 -時々のつぶやき-

    Page 13 of 29« First‹ Previous91011121314151617Next ›Last »

    【何処へ】(Where…)

    更新:2022年12月11日


    この道の 先は
    ― いずこへ ―

    この地に 住んでいた人たちは
    ― いずこへ ―

    この地の 子孫は
    ― いずこへ ―

    私たちの 未来は
    ― いずこへ  ―

    しあわせに向かっていることを 願う …
    (栃木県日光市)

    ≪作画の鍵≫
    □歴史観
    □寄り添う
    □見つめる

    ― Where is
    the end of the road?

    ― Where are
    the people who lived here?

    ― Where are t
    he descendants of those who lived here?

    ― Where is
    our future headed?

    I hope
    it will lead us to happiness…
    (Nikko City, Tochigi Prefecture)

    【神がかりの光景】(A God-awful sight)

    更新:2022年11月27日

    ― 霜月上旬のある日 ―
    山小屋も閉まり
    誰もいなくなった 尾瀬ヶ原に
    雪が 降りつづいた

    だが その夜には 
    満天の星空となり
    大気は 急激に 冷え込んでいった

    翌朝
    湿原に ひとり佇む 私の眼前に
    奇跡の 光景が 現れた
    池塘は 一夜にして氷に閉ざされ
    大気には 霧が満ち
    太陽は 和紙に包まれたように
    ぼうっと やわやかな光を 放つのだった 

    神々しい 自然界の姿に
    わたしの感激の涙が こぼれそうになった …
    (群馬県尾瀬ヶ原)

    ≪作画の鍵≫
    □通い続ける
    □浮島の配置
    □明るめの露出

    ― One day in early November ―
    The mountain lodge was closed,
    and snow continued to fall on the empty Ozegahara.

    That night, however,
    the sky was full of stars and the air cooled rapidly.
    The next morning,
    as I stood alone in the marshland,
    a miraculous sight appeared before my eyes.
    The pond was frozen over overnight,
    the air was filled with fog,
    and the sun was shining softly as if wrapped in Japanese paper. 

    I was almost moved to tears
    by this divine sight of the natural world …
    (Ozegahara, Gunma Prefecture)

    【哀秋の旋律】(Late Autumn Melody)

    更新:2022年11月21日

    ― 夜明け前 ―
    薄暗いベールに覆われた 
    眼下の 晩秋の情景を
    目を凝らして 
    見つめた

    やがて
    私の目の網膜に
    秋を満喫した
    湖岸の 木立が 現れた

    それは
    秋色の葉片を まとい
    季節の 移ろいを
    奏でていた

    水の中では
    すでに命を失っている 木々たちが
    声なき声の バックコーラスを
    歌っていた

    悲しいコーラスだった
    (栃木県日光市)

    ≪作画の鍵≫
    □主題の設定
    □木立の対比
    □長時間露出

    - Before the dawn
    I stared at the dimly lit late autumn landscape below me, my eyes straining to see.

    Soon, a grove of trees on the shore of a lake appeared on my retina, enjoying the autumn season.

    The grove was playing the changing of the season with a few autumn leaves.

    In the water, the trees, already lifeless, sang a silent back chorus Singing

    It was a sad chorus
    (Nikko City, Tochigi Prefecture)

    【森の長老】(Elders of the Forest)

    更新:2022年11月03日

    ― 一週間前のこと ―
    あまりにも ご無沙汰している
    ブナの森の長老から
    “そろそろ会いに来ないか”と
    懐かしい声で お呼びがかかった

    いそいそと 参上すると
    森の中の 主の姿は
    遠目からも
    一目で  わかった

    以前にもまして
    体は 苔で覆われ
    美しい木肌も 自慢の太い枝も 
    ほとんど失われていた

    けれども
    上を見上げると
    色づいた葉を 少しばかり 纏っていた
    必死で 生きている証を 私に見せてくれた…
    (福島県北塩原村)

    ≪作画の鍵≫
    □ローアングル
    □超広角レンズ
    □深い絞りとヒント位置

    ― A week ago ―
    I felt as if an elder in the beech forest, whom I had not seen for a long time,
    called out to me in a familiar voice, “It’s about time you came to see me.”

    I rushed off to see him.
    I recognized the Lord’s figure in the forest at a glance, even from a distance.

    More than ever before, the Lord’s body was covered with moss.
    His beautiful bark and the thick branches of which he was so proud were almost
    gone.

    But when I looked up, the Lord was clad in a little bit of colored leaves on his
    body.
    The Lord showed me proof that He was desperately trying to live…
    (Kitashiobara Village, Fukushima Prefecture)

    【水鏡】(water mirror)

    更新:2022年10月27日


    ダケカンバの
    背景に 広がるは
    空 なのか
    雲と青空 なのか
    あらためて 見つめると
    確かに
    雲と青空の 空のようだ
    けれども
    私は 
    見上げているのではない
    真下を 見下ろしているのだ
    - 摩周湖の 水鏡の 空 -
    (北海道弟子屈町)

    ≪作画の鍵≫
    □画面構成
    □フレーミング
    □PL効果の調整

    Is it the sky,the clouds and the blue sky
    that spreads out in the background of the birch?
    When I look at it again,
    it surely looks like a sky of clouds and blue sky.
    But I am not looking up,
    I am looking down.
    - Lake Mashu, the sky in the water mirror. -
    (Teshikaga Town, Hokkaido)

    【TCCの審査を終えて】(After the TCC review)

    更新:2022年10月19日


    15日~16日の二日間にわたって 開催されたTCC(Team Champions Cup)
    全国から選ばれた5人一組の11チームが
    風景写真撮影の日本一を目指して 団体戦が 繰り広げられた
    予想以上に 熱いタタカイだった
    絶叫して歓喜する人もいれば
    負けて 呆然とする人 涙する人も 多数おられた
    私は 審査員のひとりとして
    つらい光景を 目の当たりにしなければならなかった
    私は あいさつの中で
    “勝ち負け以上に 貴重な勉強の場にしましょう”
    と提言したが
    壇上に立った選手には
    勝ち負けが すべてを決する状況のようだった
    それでも
    “審査員の方々のコメントが とても勉強になりました”
    という声も 少なからず 寄せられた
    私は それで 少し救われた
    その日は 奥志賀高原で ひとり 夜を明かした
    翌朝に目を覚ますと 
    渓流の美しい紅葉が 私の疲れを リセットしてくれた…
    (長野県山ノ内町)

    The TCC (Team Champions Cup) was held over two days from the 15th to the 16th.
    Eleven teams of five, selected from all over Japan, competed in a team competition to become the best landscape photographers in Japan.
    The battle was hotter than expected!
    There were some who screamed with joy, and many who were stunned or in tears after losing.
    As one of the judges, I had to witness a painful scene.
    In my speech, I suggested, “Let’s make this a learning experience that is more valuable than winning or losing,” but it seemed that winning or losing was all that mattered to the competitors on the stage.
    Still, there were a few who said, “I learned a lot from the comments of the judges.
    That helped me a little.
    That day, I spent the night alone in Okushiga Kogen.
    When I woke up the next morning, the beautiful autumn leaves of the mountain stream reset my exhaustion…
    (Yamanouchi Town, Nagano Prefecture)

    【赤ソバの花畑】(Red buckwheat flower field )

    更新:2022年10月06日

    今から 35年前に
    遠い異国 ヒマラヤの
    標高3800メートルの場所から
    はるばる 日本に わたってきた
    ― 赤いソバ ―
    長野の 山の中で
    ルビー色の お花畑が 
    見事に 咲き誇っている
    ソバ好きの 異国の地で
    改良されたその名は
    “高嶺ルビー”…
    (長野県箕輪町)
    ※10月9日まで里祭り(花祭り)開催。

    ≪作画の鍵≫
    □朝霧
    □カメラポジション
    □パンフォーカス狙い

    Thirty-five years ago,
    from a distant foreign country in the Himalayas
    at an altitude of 3,800 meters,
    “red buckwheat” came all the way to Japan.
    In the mountains of Nagano,
    a field of ruby-colored flowers is blooming beautifully.
    The name of the red buckwheat improved in the exotic land of buckwheat lovers is “Takane Ruby”….
    (Minowa Town, Nagano Prefecture)
    The “Satoyama Festival (Flower Festival)” will be held until October 9.

    【石仏の微笑み】(The Smile of the Stone Buddha)

    更新:2022年09月30日


    石の仏が
    瞑想している
    半世紀以上も
    じっと
    瞑想を 続けている

    けれども
    今日の 石の仏は
    真紅のヒガンバナに 囲まれながら
    どこか ほっこりと
    微笑んでいるようだ…
    (長野県)

    ≪作画の鍵≫
    □斜光線
    □望遠レンズ
    □絞りF5.6

    Stone Buddha, meditating.
    He has been meditating still for more than half a century.

    However,
    today’s stone Buddha is surrounded by cluster‐amaryllis
    and a little smiling in the midst of…
    (Nagano Prefecture)

    【ツリフネソウ】(Flower shaped like a suspended sailboat )

    更新:2022年09月24日

    林の中で
    ゆらゆら と 咲いている
    帆掛け船のような
    - ツリフネソウ(釣舟草) ―

    細長い葉は
    あたかも “帆” のようだ

    海 ではなく
    林 の中で
    自分の 航路を 
    探しているのか
    (熊本県阿蘇市)

    ≪作画の鍵≫
    □クローズアップ
    □背景描写
    □林の風情

    In the woods, swaying and blooming like a sailboat- Tsurifunesou-

    The long, slender leaves look like “sails”.

    This flower is not at sea,
    but in the woods,
    searching for its own passage. in the woods?
    (Aso City, Kumamoto Prefecture)

    【月の光路】(Moonlight Path)

    更新:2022年09月17日


     一 1週間前(9日)の未明 ―
     
    嵐が近づく 
    西表島の 浜辺で
    私は
    待宵月 を 
    見つめていた
      
    明るく輝く 月の光は
    海面を 走り 
    砂浜に 光の雫を 落としながら
    私を 貫いた …
    (沖縄県西表島)

    ≪作画の鍵≫
    □ハーフNDフィルター
    □F11・30秒
    □ISO4000

    - A week ago (9th), before dawn–
     
    On the beach of Iriomote Island,
    with a storm approaching,
    I was staring at the moon,
    which was about to become full two days later.
      
    The bright moonlight pierced me,
    running over the surface of the sea
    and then dropping drops of light on the beach …
    (Iriomote Island, Okinawa Prefecture)

    Page 13 of 29« First‹ Previous91011121314151617Next ›Last »

© 2012-2022 All Rights Reserved - 鈴木一雄 & フォト工房 空宙